首页 /

口语人员应当具备怎样的语言素质

   发布时间:2018/8/31 14:26:03

随着中国对外贸易的不断交流与发展,翻译行业在其中起到了很大的作用,而随着翻译行业的崛起,投身于翻译事业的人也就随之增加,在这个人才高度密集的领域里,许昌翻译公司认为想要脱颖而出需要的是译员不断的努力提升。
  一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。但是译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。
  翻译其实并不只是一个行业,更多的是很多行业的集合体,所以译员可以说是“杂家”。需要翻译的都是各个领域的稿件,所以需要对各个领域都有所涉及,了解各个国家的风俗习惯,历史文化,这样才不会造成在翻译过程中有涉及禁忌的方面。
  口译相比较于笔译,难度确实加大很多,有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。口译人员还需要学会记好笔记,口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制,译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。
  口译工作是一个永无止境的学习过程。要想成为一名合格的译员,就必须虚怀若谷,谦虚谨慎,不断总结自己的经验教训,不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基本功和知识基本功。
  由于口译工作总是在大庭广众之下进行的,译员要面对众多的听众。临场经验不足的译员总有一种怯场心理,尤其是在比较重要的场合。怯场难免会影响译员的情绪和口译的质量。为此,译员要注意突破心理障碍,努力战胜自我,培养从容面对听众的良好的心理素质。
  许昌翻译公司认为人无完人,在一开始难免会存在紧张的气氛,但是只要不断的去克服这种心理,可以尝试着去多和陌生人接触以减少这些紧张的情绪,在会议前尽量多了解会议的内容,这样在翻译的过程中充满信心也会缓解紧张的情绪。
  大家如果对德国文学翻译有兴趣的话,可以看一下许昌翻译公司的浅析哦!
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1