首页 /

需要翻译的理由

   发布时间:2018/9/20 16:38:27

对于这篇文章,我想分享对我最近在参加朋友的婚礼时所提出的问题的回答,并解释我为生活所做的事情。在回答了关于我已经做了多长时间以及我为谁做的以及为什么等问题的强制性问题之后,他们问“为什么公司会为翻译而烦恼,当然英语几乎是普遍的?”

虽然对某些人来说这个问题(以及答案)可能看起来非常明显,但我之前曾被问过这个问题。虽然我的答复很短 - “通常它有助于更好地参与潜在的目标市场,如果用自己的语言而不是英语,客户更有可能回复信息”(我可以成为一个有趣的婚礼嘉宾) - 这是我认为可以做一些进一步澄清的事情(首发刚刚到达,“你做什么”问题现在正在向我的合作伙伴提出)和一个更好的解释。

与您的想法相反,LSP在销售的背景下通常不会提出这个问题。更常见的是那些对我们的服务进行一般查询的人或那些不需要或不需要在国内市场之外销售或推广产品和服务的人(例如我上面提到的同事婚礼客人)。我发现,当公司处于他们希望与翻译服务提供商合作的阶段时,他们已经知道为什么他们需要翻译他们的材料(或者代表一个组织工作)。

研究证明,销售量与读者自己的语言所呈现的内容之间存在直接关联。这在网络上得到了最好的证明,如果内容以母语显示,客户购买的可能性是其6倍。在Common Sense Advisory进行的一项研究中发现,超过85%经常从网上购物的人表示,在做出购买决定时,以自己的语言提供预购信息是一个关键因素。

进一步研究互联网人口的母语和估计的国内生产总值(GDP)表明网络上有10种语言,如果您的内容被翻译成这些语言,则覆盖全球购买力的80% - 其中65%不是英语。   

在某些方面,为了帮助确定问题的答案(为什么还要翻译),许多研究从交易的角度来看待销售和营销数据。它将客户和销售视为数字。我认为它没有考察的是对翻译和购买的反应的更为定性的方面,可以帮助公司建立品牌和培养客户忠诚度的方面。当然,对此进行研究将是一项艰巨的任务,因为文化差异不一定直接回答这个问题。

考虑到这一点,从更多的品牌推广角度来看,我想分享一些我的主要原因,为什么组织应该为他们希望进入的每个市场翻译和本地化他们的内容。我会非常有兴趣听到有关此列表的任何人的回复。

理由#1:参与。正如我在朋友的婚礼上提出的问题相当干燥的回答中所提到的,我认为参与是关键。将内容以您自己的语言呈现给您可以帮助您进行更高级别的访问,而不是内容对您来说是陌生的。

理由#2:信任。如果您想获得对潜在客户的信任,您需要能够与他们沟通。如果他们无法理解与他们沟通的内容,建立在信任基础上的关系就不太可能发生。信任(或信任的感知)根据地理位置而发生很大变化。简单地翻译您的内容并不足以保证您的观点客户的信任感(如果做得不好,它甚至可能产生相反的效果)。 

理由3:品牌的一致性和感知。您是那种在全球范围内进行沟通的“全球公民”品牌/产品或服务吗?如果答案是肯定的(或者您希望如此),那么本地化您的内容将增强这种感知。

理由#4:表现出投资意愿。问问自己,如果您不愿意投资他们的品牌,产品或服务,为什么潜在市场应该愿意投资您的品牌,产品或服务? 

理由5:进入新市场的成本下降。能够通过网络分发您的信息意味着您拥有了进入新市场并与新市场互动的创意平台,以前只有您是一个在特定地点拥有实体基地的大型跨国公司才能实现这一目标。现在,即使是规模适中的企业也可以研究,营销和建立与全球客户的关系。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1