首页 /

翻译的贡献与地位

   发布时间:2018/11/19 16:22:31

● 翻译的贡献与地位

各位进入翻译研究所,对於翻译带给国家社会人民的贡献,不论是出於自己的认知,或是出於师长的耳提面命,一定都已知之甚详。现今全球态势以英语为主流,而我们并非英语系国家,翻译之於我们的国际资讯流通,乃至国民的知识追求与素养提升,更显得重要。科技翻译尤其如此。

《基度山恩仇记》原文版

容我请问在场各位,谁读过大仲马的《基度山恩仇记》?我不敢做田野调查,所以各位不必举手。假设有50%的人读过。再请问,谁看过《基》书的原文本?估计不超过两个人。

那么,小仲马的《茶花女》呢?李察·巴哈的《天地一沙鸥》呢?梅尔维尔的《白鲸记》、海明威的《老人与海》、歌德《少年维特的烦恼》、托尔斯泰的《战争与和平》、罗曼罗兰的《贝多芬传》、但丁的《神曲》呢?谁又看过它们的原文本?

这些书籍,很多人知道,很多人看过。因此,无庸多言,一个好的翻译人才乃至一位大翻译家,对於国家社会人民的贡献,无远弗届,难以估计。民初严复先生翻译了《天演论》,在动荡大时代中引导多少热血青年救亡保种追求富强。当代中国翻译界翘楚傅雷先生(1908~1966,钢琴演奏家傅聪的父亲)也翻译了许多海外文学经典,对文艺和美学做出许多贡献。

翻译是一座挢梁,没有挢梁,那些缺乏撑竿跳绝技又不会游泳的群众,没有办法到达彼岸。

中国历史上最大的翻译事业

中国历史上最大的翻译事业,大概是佛典的翻译。如果不是历史上出了几位杰出的佛典翻译人才,将玄奘带回来的梵文佛典翻译为中土文字,佛教和佛学不可能如此广泛地深入广大民间。最着名的佛典译师「四大天王」是玄奘、鸠摩罗什、法显、真谛。稍後我有一个关於鸠摩罗什的传奇故事,要与大家分享。

海峡两岸最大的翻译事业

目前海峡两岸最大的翻译事业,桂冠落在「计算机相关书籍」上头。不仅书种繁多,更迭快速,售价高昂,版税或稿费也比一般文艺书籍高上许多。在台湾,一本中文电脑技术书籍定价600元十分平常,1000元的天价也出现过。译者的版税普遍是10%15%也听说过。酬劳反应出市场利润,我们可以推想计算机书籍的红火程度。

必也定位清楚

翻译这档事,针对不同的读者群,需有不同的考量和不同的作法。今天既然谈的是「计算机技术领域」的科技翻译,让我先将读者定位清楚,才好谈下去。

我想基本上不会有人把「Windows 2000 使用指南」或「计算机基本概论」视为科技书籍,也不会有人把小学、中学、高中生看的电脑科普读物视为「科技书籍」。因此,今天所谈的计算机科技翻译,我把读者定位在大学和研究所程度。也许你没有这样的学历,但你有这样的程度,也算。

做为一个科技输出量少於输入量的国家,我们的科技教育的确需要仰赖良好的翻译。请注意,我说的不是科技研发,而是科技教育。科技圈中最顶层的研究圈,并不存在翻译的需求,但是教育圈亟亟需要大量的优质翻译,以补国内严重贫血的高阶技术读物。高阶技术读物的读者,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对於技术的本质,还在学习阶段,对英文的掌握度,大多还没能够成熟到可以快速而精准地吸收国外成果。他们阅读原文书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率。

另一个读者群是业界工程师。工程师永远在专案中无夜无日地走过365里路。虽然技术水平和外语能力可能比起学生时代成长许多,但由於时间受到挤压,优质中译本的出现对他们的求知仍然不啻荒漠甘霖。我对工程师的生活与需求太清楚了,因为我就是(仍然是)工程师,我周遭的许多朋友也都是工程师。

这里突显一个问题:有英文阅读能力的人,需要中译本吗?我相信中译本对於绝大多数读书欲望尚存的他们仍然有很大的吸引力,前提是一家值得信赖的出版社和一位值得信赖的译者。(国外具规模的科技出版社都有「技术编辑」这样的编组,扮演催生好书的关键角色,但在台湾我还没能幸运地看到过起真正作用的技术编辑。)

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1