首页 /

软新闻中的"编译"翻译现象研究

   发布时间:2018/12/12 14:51:39

软新闻中的"编译"可以大致归纳为三类:增添、删除和重组。笔者取材于《今日中国》进行分类说明:

4.1增添( 译文中划线部分为增添)

1) 在那黄色的崕壁上,黑色的岩石组成了一个巨大的川字。
When the boat passing through the long chary Gorge, we see the huge Chinese character "chuan", meaning river. 
2) 宁波汤团
Ningbo Tangtuan (stuffed dumplings made of glutinous rice flour served in soup)
3) 郑成功
Zheng Chenggong ( a national hero of the Ming Dynasty who recaptured Taiwan)
4) 闽
Min (the traditional name for Fujian province)

从上述例子的补充说明的内容来看,均为背景式的文化知识,尤其是中国文化中特有的东西,如"川"字。为了易于译文的读者更有效地接收信息,译者,亦即传者之一,人为添加了新信息来加强传播效果。用跨文化传播学的观点来看,这些增添属于一种新的文化代码。众所周知,语言符号编码与译码均与文化等有着极为密切的关系:人们对来自不同文化的代码的诠释必然受到己有文化的过滤;文化这一过滤器对人们接受的某一特定符号加以界定,并决定如何对其解释。作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的接受。因此,目的语言的文化过滤器(cultural filter)使译者不得不考虑增加语言代码,减少因文化特性而给目的语读者,也就是受众所带来的困难。英汉两种语言,由于词义范围不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样。汉语的文化信息量很大,译成英语时就可能要添加一定的文字背景。汉语和英语若只作字面上的对等,英语是难于取得和中文受者对原文相同甚至相似的传播效果的。例如:英文受者对"Zheng Chengong"的字面理解是某人的名字,而中文受者却能由此联想到这位民族英雄为祖国收复台湾的丰功伟绩。只有通过添加的背景,英文受众才可以进一步获悉郑成功在中国历史上的地位,也由此加深了对这一文化信息的印象。增添这一技巧虽在传统翻译理论中可称为不忠实的行为,而在跨文化传播中是完全合理而且必要的。

4.2删除(原文划线部分为删除部分)

由于中文独有的曲折含蓄的表达方式和篇章组织结构,软新闻尤其是关于旅游方面的报道,有着堆积词藻,掺入一些煽情文字的模式。而这些不直接透露信息的文字,在传播学的观点来看,干扰了信息的有效传播,影响了受众的信息接受,因此有必要在翻译过程中进行删除,保留最为有效的信息。例如:

1) 你打算了解宁波时,你会发现身边的人对于这个位于浙江省东部,面积9365平方公里的城市都有或多或少的了解。
Ninbo City, with an area of 9,365 squares kilometers in eastern Zhejiang province, is a famous city in China …

2)水印山容,使山容益添秀媚,山青水秀,使山更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。
The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

显而易见,例1)中原文冗长、煽情;译文则简明、直接。删除后的译文是符合受者--英文读者的心理的,他们在接受信息之前的期望也正是直接、有效的信息。作为一种信息来传播的软新闻,最主要的任务是使其有效成分迅速被受者接受,并且得到及时的良好的反馈。因此,对中文模式化语言进行必要的删除是合乎逻辑的。另外,在例2)中,传者也就是译者之所以删除了词藻堆砌且文化特色气息太浓的诗词,也是出于为受者着想的目的,在不影响原文信息的前提下,为他们排除文化障碍。试想若是译者不辞辛苦地将其译成英诗,且不说译文成功与否,这些诗句势必难于被只具备一般文学欣赏水平的大众所理解。倒不如将原文信息化地译为"They are in perfect harmony and beautiful than a picture",这样一来受众倒很快接受了主要信息:此地景色宜人。诗的不可译性在传统的翻译理论中早有定论,而从传播学的角度来看,软新闻的翻译旨在传播信息,故而对于信息功能远远低于美感功能的诗忽略不译也是合理的。

4. 3 重组

对照翻阅《今日中国》一类软新闻杂志的中英文版本,读者最强烈的印象是:大量的信息在跨文化传播中被重组。以2000年第十期的第一篇有关《读者》历程的报道为例,中文版本中该报道以问答的形式排版,而英文版以记叙文的形式重现,且在英文报道之前增添了编辑按语:

1) Readers' magazine has won the hearts of millions of readers for its ideological content, profundity and readability. The magazine actually originated from a "cultural fralt"…

中文的第一则信息"据说它是由两名学理科的年轻编辑在极其简陋的条件下做出来的(记者语)。"在重组中成为译文的第三段:

2)Readers' Digest nevertheless was launched by two editors with scientific majors-Hu Yaquan, who graduated from the Geography Department of Lan Zhou University and Zheng Yuanxu, a graduate in Engineering Physics from Qinghua University.

另外在英文版中还特意配置了一些说明性图片。这些改动和重组无疑增添了原文的趣味性和可读性,对于好奇心理较重的英文读者来说更具吸引力。传播学中大众传播具有四大功能,分别是:检测环境,(持续不断的注意环境的变动);协调关系,(聚合人们对环境采取一致有效行动);传承文化,(知识和社会规范等精神遗产的世代相传);调节身心,(娱乐休闲以保持活力)。这四者可以用中国古代大思想家孔子的话来概括"诗,可以兴,观,群,怨。"(《论语 阳货》)孔子的话概括了文艺的审美,认知,教育和舆论监督作用。软新闻也是具有这四大功效的。但其主要功能还是传承文化,即认知和审美作用。作为传承文化的软新闻杂志,《今日中国》的办刊宗旨明确为"联系的纽带,沟通消息,增加了解,交流感情"。也就是说创办人,即功能学派称的发起者(initiators)有既定的目标,为特定的目的而传播。不仅如此,这一目的影响甚至是决定了译者翻译过程中对信息处理的态度。在传播的起点上,传者之一的译者,对信息进行鉴别,选取典型、有新鲜度的信息进行加工,用另一种文字代码进行编码,以之为传承文化的载体,也就产生了我们所说的重组。总而言之,传播效果和传播方式对传者具有依赖性;翻译过程中译文的效果及译者的技法也受制于译者甚至是编者和办刊者。

除此之外,传播效果也有赖于受传者。 也就是要达到交际目的,译者必须先研究目的语读者的社会文化背景和心理.美国学者J-赖利和M-赖利提出的社会类型论认为:不同社会类型的受传者有不同的选者信息的特征,并对媒介的信息有不同反应。这对我们的研究是有启发的。以《今日中国》2000年1月刊为例,中文版中29篇文章在英文版中仅有"2000年旅游"和"三九企业报道"两则被保留,而且英文版的版面便成了更符合英美人阅读习惯的栏式,如:life, culture, economy, tourism; 在culture 栏目中则更添入了外国读者感兴趣的内容,如"what's special about dragon?" 这种添加无疑更好的满足读者的求知、好奇心理。该期中文版以澳门回归为主题,英文版却以台湾问题为焦点,这一编排自然又是为了满足中英文受众的不同阅读期望。因为祖国统一大业时刻牵动着亿万华人的心;而中美关系则是英文读者更敏感、更感兴趣的话题。可见,不同的编排是源于受传者不同的文化背景和阅读心理。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1