首页 /

翻译过程中积累的经验

   发布时间:2018/12/24 17:28:13

翻译经验交流学习。

1.英语重结构(形合),汉语重语意(意合)

意合(parataxis)与形合(hypotaxis)是语言组织法,是从意义到具体语言形式的两个既有各自特点又不相互排斥的途径,意合指词语或语句间的连接主要凭借语意和语句间的逻辑关系来实现,而形合则是指词语和语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现,也就是说要严格按语法规则组句。汉语属语意型语言,英语属语法型语言。汉语词与词、句与句的关系是隐含的(conertness),让对话人意会,如:汗流浃背(先汗流后浃背)玩物丧志(玩物是因,丧志是果),不进则退(不进是条件,则退是结果)。

2.英语多静态(statie),汉语多动态(dynamic)

英语是综合型语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。英译汉时,适当多考虑用动词,以静转动,反之亦然。

主要情况 名词代替动词、介词代替动词、形容词表示动词意义

3.英语多长句,汉语多短句

汉语句子意连形不连,句子之间的意义关系隐含其中,即使是长句,脉络与气韵能够感受但标记不明显;英语句子以形连表意连,表关系的关联词语如关系代词、关系副词都起着重要的纽带作用,主从关系、并列关系、因果关系、让步、条件等关系十分明确。汉语句子:一窝竹子,散落,英语句子:一棵大树,有主干(主句)分枝(从句)细枝(短语),支撑及依附关系一览无余。

4.英语后开放,汉语前开放

5.英语多被动,汉语多主动

英汉语言心理对比

主体意识与客体意识的对立是英汉语语言对比的又一大特点。汉语言心理中源远流长的主体思维方式, 在表现中总是隐隐约约地反映了万物皆备于我的意思过程。因此,汉语常使用人称主语,而英语常使用非人称主语(impersonal subject)。汉语注重主体性叙述。英语兼顾主体性与客体性描述,倾向于客体性描述。因此, 汉语多用主动,英语多被动。

6.英语多代词,汉语多名词

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1