首页 /

考研英语翻译中应该注意的形合和意合

   发布时间:2018/12/24 17:32:04

不同的语言中句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义这三种手段。用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。就英语和汉语来说,英语是强调形式上紧密结合,汉语是强调意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不然,就是说一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词。使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。大家在从高中考大学的时候也一定做过语文中有一种题让我们根据意思来为一篇文言文断句,那么断句的基础是什么呢?是不是通过每个文字的意思以及整个文章的意思来断句的,那么就是说汉语是通过意义来紧密结合起来的,表面上可以看起来是一些毫不相干的汉子,但是组合在一起却意义深刻。

  比如我们看下面这个句子。这个句子是美国林肯总统《盖茨堡演讲》结尾的一句。

  We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (参考译文:我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。)

  在本句中,“We here highly resolve....。.”是整个句子的主句,作者通过“that”引导“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world。”等三个从句,那么在最后一个从句之前还用了“and”这个连接词将几个从句连接起来。 而缺少 “that”, “ and”这几个连接词,这个句子在英语中就不能表达现有的意思,而且也是不符合英语的语法的。

  而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。

  例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes。

  下面我们举一个2003年考研的题目来看一下。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。(参考译文:而且,人来还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。)

  仔细对比这个句子和译文,我们会发现正如which在汉语中并没有找到对应的词。也就是说,如果要看到一个词翻译一个词的话,遇到which我们就会犯难。原因就是英语和汉语的这种差别造成的,英语中需要一个连词去实现这种逻辑关系,而汉语则通过语义表达。英语和汉语的这个差异要求我们,在拿到考研英语翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据英语原文的语法结构以及连接手段所携带的信息,合理地组织汉语语言并且调整语序。尽量避免逐字进行翻译。


下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1