专业翻译公司解析科技英语翻译的特征标准_如何做好科技英语翻译?

翻译资讯    发布时间:2020/6/30 15:34:10

随着全球化迅猛发展,我国对外科技交流活动也日益频繁,科技英语成为了交流的工具,而科技英语翻译作为翻译其中的一种英语文体,也越来越得到重视。今天许昌翻译公司的小编给大家解析科技英语翻译的资讯,让我们一起来看看吧!

一、什么是科技英语文体?

科技英语文体是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸多方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。科技英语文体必须结构严谨、逻辑严密、文体多样。

二、科技英语文体的特征:

(1)无人称。绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。主要由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。

(2)语气正式。

(3)陈述客观、准确。科技文章是反映客观事实的,文章中不能参杂作者个人的主观意识,不能带个人感情色彩,对客观事实的陈述必须客观 、准确。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

(4)语言规范。科技文章的语言一般比较规范,主要表现为语法的规范性。这与文学作品有很大不同。科技文章的语法之所以规范,是因为其描述的客观事物必须准确无误这 一要求决定的。

(5)文体质朴。在修辞手段上,科技文章以交际修辞为主,文风质朴、描述准确 ,不像文学文体那样富于美学修辞手段和艺术色彩。主要表现在语言的统一性和连贯性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累赘、迂回。 

(6)逻辑性强。概念准确,判断合理、恰当,推理严密。

(7)专业术语性。强众所周知,科技文章 (科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说是文章是为“本专业的读者而写的。专业术语是构成科技理论的语言基础,其余一具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

三、科技英语翻译的翻译特点、任务和标准:

(1)翻译特点:词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。

(2)翻译任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流程。

(3)翻译标准:确切性是翻译的总标准。遵循“信、达、雅”,信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还需做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复啰嗦。

四、要想做好科技英语翻译,科技英语翻译译者必须注意以下几点:

1)全面的专业知识

由于科技英语涉及自然科学的各个领域,因此译者应有较宽的知识面,尤其要具备翻译材料所属学科的一些基本的专业知识。为此,一般翻译工作者都应努力学习各科知识,使自己成为一个" 杂"家。要勤于向书本和专家求教,不可不懂装懂或是想当然乱译一通。

2)准确理解词义

科学技术发展迅速,相应的新词不断出现,而翻译最新科技成果与信息又往往是我们翻译实践的主要内容,所以译者应随时关注相关领域的最新动态与发展,要勤于动手动脑,这样才能准确理解并再现那些新词的意义。

3)用词要得体

科技英语语体较为正式,因此翻译时尽可能选择与该文体相当的较为正式的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。此外,原文因语篇内容与功能的不同、语气的正式程度上不同,阅读对象的接受能力和文化层次也各异。因此,翻译时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上最大程度的对等。

以上就是许昌翻译公司总结的有关科技英语翻译资讯,大家如有相关翻译需求可直接联系我们。许昌翻译公司优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!

——选自:许昌翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

科技英语翻译-乐文许昌翻译公司

许昌翻译公司的英语翻译技巧

商务英语翻译时需要注意的问题有哪些-许昌翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1