韩语和汉语的异同_韩语翻译注意事项_翻译韩语的方法

翻译资讯    发布时间:2019/8/9 10:35:12

随着国与国之间的政治、经济和文化等领域的交流日益发展,翻译作为中外文化交流的桥梁,也显得尤为关键。自中韩建交以来,学习韩语翻译的人们也越来越多,今天许昌翻译公司聊聊韩语翻译的相关资讯。

一、韩语和汉语有哪些相似地方?

1、中韩两国思维方式相接近

韩国有很多文化、价值观与我国相似,思维方式很接近,要想学好一门外语就要深入了解这个国家的文化背景,韩国在历史上深受中国文化特别是儒家文化的影响,所以接触到韩语翻译还是很容易理解,并且感觉很亲切。

2、韩语单词中有70%的汉字词

(1)韩语中的汉字词是模仿中国古时候的汉语发音,这些发音总是和现在汉语有很多相似之处,熟悉规律后比较容易猜出来。

(2)越严肃正式的文件中用汉字词越多,公司的文件报告中用汉字词和外来语都很多,日常对话中用韩语的固有词更多一些。

韩语和汉语的异同_韩语翻译注意事项_翻译韩语的方法

二、韩语翻译要注意哪些问题?

1、翻译时注意同形异义词

(1)韩语翻译时不能望文生义,有些词汇是从日本中引进或朝鲜民族自己创的,虽然形态没有发生变化,但是词义发生了变化,不能用直译法。

(2)注意词汇之间的修饰关系,很多时候是习惯性的,韩语语言修饰关系成立,但在韩国语却不能成立。这种同形异义词在翻译时,要多加注意。

2、注意成语俗语的翻译

虽然韩国的有些成语、俗语来自中国,但不能对应转换或不能还原,因为相对应的韩语成语、俗语和汉语的意思并不完全相同,已经发生了变化。所以要正确理解这些在句子中的含义,然后选择恰当的词句翻译是最重要的。

3、注意韩语的语法结构

汉语和韩语不是同一个语系,所以语法结构完全不同。汉语基本语法结构是主谓宾,韩语是主宾谓。对于初学者相对有些难度。
韩语的时态变化,相对简单,所有动词和形容词的时态变化都遵循相同的规则,不用记每个词的过去时。然而规律难循,复杂多变的语尾也会让初学者犯难。

4、注意韩语中蕴含的民族文化

不同的国家对同一事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时要格外注意。翻译人员如不动这种文化上的差异,机械地进行翻译的话,必然会出错的。

韩语和汉语的异同_韩语翻译注意事项_翻译韩语的方法

三、如何学习韩语翻译?

1、和韩语小伙伴多交流

朝鲜族、韩国本地人他们生活在双语环境下自然韩语和中文水平都很好,双语转换也是游刃有余。想从事韩语翻译的小伙伴们可以多语他们交流学习。既可以锻炼我们韩语语言和听力水平,还能从韩国人的语言习惯角度看待个字够不够

2、早读晚练 养成习惯

真正地去掌握一门外语,并不是举手之劳,而应当循序渐进反复巩固。韩语翻译初学者应根据自己的作息习惯和大脑的活动规律制定出学习时间计划表,养成良好的学习环境。那么,精通韩语的时间则是指日可待 。

3、掌握韩语语音,扩大词汇量

(1)韩语是一种字母文字,因而掌握韩文字母发音是关键。可以选择一盘专门的韩语语音磁带,反复播放模仿发音;在模仿的同时进行听写,对于巩固记忆非常有帮助。

(2)掌握韩语词汇量,有些初学者在广阔无垠的词海面前显得束手无策。其实,多数的韩语单词是汉字词,你可以通过韩国字与汉字对应的方法进行记忆。掌握后,你会感到自己记忆单词会简单很多。

翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。但是,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动,学习翻译的方法与技巧,这有利于我们的翻译实践,使我们尽快成长为一名合格的翻译工作者。

以上就是许昌翻译公司总结的有关韩语翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。许昌翻译公司拥有十几年翻译行业经验!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:许昌翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

许昌翻译公司告诉你做韩语同传的心得体会

许昌翻译公司告诉你去韩国旅游办理签证需要准备的资料

翻译公司告诉你提升翻译口译速度的技巧_许昌翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1