广告英语翻译_中英翻译广告_广告翻译技巧和要求

翻译资讯    发布时间:2019/12/16 17:34:41

随着经济全球化飞速发展,广告已成为商品宣传的最主要途径,好的广告对于企业的营销和知名度的提升有很大关系,这就会涉及到广告翻译,企业要想长久发展,广告翻译的质量尤为关键,许昌翻译公司介绍广告翻译的资讯。

·广告翻译基本要求有哪些?

1、语言简练

广告主要起到宣传的作用,要用最简洁的语言表现出产品的最佳特性,让读者感兴趣,语言简练是广告语的主要特性。广告翻译时,要用最恰当的措辞翻译,避免出现空话、废话,对翻译人员的语言把握能力要求很高。

2、广告翻译通俗易懂

广告面向的是大众消费者,既有受过良好教育的人,也有没受过很好教育的人群,为能照顾不同人群的消费者,广告翻译时应做到简单易懂,还应注重广告的美感,让读者既能获得美感还能记住其中的广告词。

3、注重文化差异

语言是文化的载体,广告语也要注重反映语言背后的文化。不同国家间的历史背景、文化政治、社会风俗以及宗教信仰都有所不同。广告目的是实现产品的销售,广告翻译时,译员要注意受众的文化认同。

·怎样做好广告翻译?

1、多用简单易懂的词汇

简单明了又别致易懂的广告语会让读者一目了然,从而吸引消费者的眼球,促进消费行为。同时也要创造一些新词新语。,广告商为了促销其产品销售,总是创造新词新语吸引读者的注意。这些词可以增强广告的新奇和生动。

2、语言创新,新颖

广告语是一种典型的宣传文体,目的在于尽可能促销所宣传的产品。在多数情况下,广告翻译除意思基本对应外,翻译人员可以自由灵活处理,充分发挥目的语在语言和文化上的优势,译出富有创意的译文。

广告英语翻译_中英翻译广告_广告翻译技巧和要求

3、深入了解广告产品的特性

译员在进行广告翻译前,要了解产品的基本信息。只有正确理解广告内容,才可能做出恰当的翻译。广告翻译人员还要了解广告和产品定位的消费群体。翻译广告时,尽可能地忠实原文的立意、构思和表现手法。

4、译文文体简洁明了

译员还应注意广告翻译的简洁,因为简洁可以让读者一目了然,更好地了解和记住产品可服务。对于不能译的广告语,广告翻译人员要尽可能补救,以期到达大充分地表达源语信息的目标。

5、广告具有针对性

广告的目的在于能让消费人群尽可能多的去了解产品信息,引起购买欲望,促进购买产品行为。所以,译员要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象生动的语言来表达,是消费者在不经意间记住产品。

·广告翻译的技巧有哪些?

1、直译法

英汉广告语在语言上存在许多相同之处,如选词精炼,简单,句式采用简单句,祈使句,疑问句,而且特别善于运用修辞手法,一般情况下都是采用直译的方式,这样在广告翻译时,既可以把原文的意思完整正确地表达出来,还可以保证译文和原文的语言形式保持一致。

2、意译法

如果坚持使用直译法,很难达到翻译的效果,这时可以采用意译法,它更加注重传达信息,通过改变形式使译文更符合受众的表达习惯。意译在忠实于原文的前提下,舍弃其形式,仅仅要求将原文的大意表达出来即可,细节上没什么要求,只求译文的通顺流畅。

3、增译法

在广告翻译过程中,对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,凸显其深层意义,经常结合中文四字成语、习语的使用,提高表现力。

以上就是许昌翻译公司总结的广告翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:许昌翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

商务英语翻译-许昌翻译公司

许昌翻译公司论翻译公司的重要作用

影响翻译翻译报价的因素有哪些-许昌翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1