什么是交替传译_了解交替传译的适用场合和翻译要求

翻译资讯    发布时间:2019/11/8 16:25:42

随着全球一体化进程加快,很多企业也渐渐进军国际市场,国际间召开各式各样的会议也越来越频繁,其中对口译人员的需求量也只增不减,交替传译作为口译的一种类型,对交替传译员的要求也较高,许昌翻译公司聊聊交替传译的资讯。

·交替传译(consecutive interpreting)

口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译时,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求能听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 ·应了解关于交替传译员的哪些知识?

1、交替传译是最传统的翻译形式

交替传译员坐在距离主讲人较近的地方,采用特殊笔译规则做好记录。当主讲人完成一个阶段的讲述,翻译员将全部信息自然、流畅的转换为目标语言,将主讲人所表述的全部信息完整、准确的表述出来。

2、译出语信息较为重要

交替传译采用接力式发言的翻译形式,会议双方往往会在短时间内针对不同的议题展开讨论,有时甚至是正面交锋,双方对话唯一的根据就是译员所给出的信息,这意味着交替传译员承担着巨大压力,译出信息承载着法条般的严肃和合同般的严谨。一名合格交替传译员译出率不得低于90%。

3、对译员综合素质的要求较高

不论是交替传译还是同声传译,这一级别的翻译从业者都拥有着一个超乎寻常的大脑,口译员需要在极其苛刻的时间、环境和会议节奏的压力下,完成不同阶段的翻译任务,这对译员的注意力、思考能力、逻辑能力以及体力都提出了非常高的要求。

·交替传译适用于哪些场所?

1、从受众角度而言,交替传译适用于比较正式的会议、谈判、学术等专业交流活动;

2、从沟通方式而言,交替传译采用接力式发言的翻译形式,参会双方或者多方往往具备均等的发言机会;

3、从语言种类而言,交替传译形式一般只能承载两种语言之间的转换;

4、从翻译质量而言,交替传译适合对翻译精准度要求比较高的会议。

·交替传译需注意哪些问题?

1、最大限度地准确翻译

口译具有时效性、准确性的特征。主要是因为在发言人刚刚说完时,就必须要求译员开始翻译说话者刚刚说完的话。而对于一般译员来讲,其实是根本没有任何时间去做进一步的思考,当然查资料这种想法更是想都不要想的。

2、交替传译需仔细理解别人话中的含义

这是一个很重要的环节,交替传译人员只有很好地理解别人所说的,才能更好地传递信息,才不至于造成不必要的误会。其实有很多误会都是由于理解不到位引起的。所以作为交替传译人员一定要细心,注意理解。

3、交替传译需保持清醒的头脑

让自己保持清醒的头脑是做好所有工作必须要具备的条件,试想一个头脑不清晰的人做什么都是不会成功的,更何况是做交替传译这么细致的翻译工作。做翻译本来就要求有敏捷的思维。

4、交替传译需了解掌握语言的文化差异

对于交替传译人员来讲,一定要充分理解这些相关文化,平时就要针对自己所说的语言文化进行研读、理解,只有具备了充分的文化知识,才不至于在正式场合出现错误。只有具备丰富的阅历知识才会被人所折服。

5、牢记自己的角

交替传译员要牢记自己的定位,要有准确的角色认知,所要做的就是完整准确地翻译双方的观点。交替传译人员绝对不允许在传译的过程中,加入自己的主观情绪和意见,这也是交替传译过程中,传译人员的最大的忌讳。

以上就是许昌翻译公司总结的交替传译的资讯,更多翻译相关资讯,敬请登录许昌翻译公司的官网查看!

——选自:许昌翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

许昌翻译公司论口译中交传需注意的几点

许昌翻译公司告诉你口译翻译应注意哪十大禁忌

翻译公司告诉你提升翻译口译速度的技巧_许昌翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1