合同翻译要注意的细节有哪些-许昌翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/4/2 9:24:52

      合同翻译时应该注意些什么呢?合同中必须用到法律语言,这和生活语言是完全不同的两套体系。关于如何做好合同翻译以及合同翻译中要注意的细节问题,我们来和专业合同翻译公司许昌翻译公司一起来看。

 

      一、合同翻译

      合同的正文部分主要规定合同的实质性条款,通常包括:合同的类型和合同标的的各类、范围;合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量;合同履行的期限、地点和方式;合同价格条件、支付金额、支付方式和各种附加的费用;合同能否转让,如果能,转让的条件是什么;违反合同的赔偿和其他责任;合同发生争议时的解决办法;明确风险责任,约定保险范围;合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件。专业合同翻译公司许昌翻译公司为您提供合同翻译服务。

 

      很多合同文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个合同翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好。

 

专业译员的有关合同翻译方法


 

 
     二、合同时间条款的翻译

      专业合同翻译公司许昌翻译公司提醒,在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

     双介词 on and after

     用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

     例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

     Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

     我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。

     Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

      not (no) later than

      用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

      例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。

      Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

      include 的相应形式

     常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。 



      三、合同翻译注意事项
      专业合同翻译公司许昌翻译公司提醒,翻译人员要慎重处理合同的关键细目,实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

       由此可见,合同翻译是一件十分严谨的事情,我们需要注意的事情有很多,最重要的就是我们要有明确严谨的态度来看待,只有这样我们才能更加出色的完成合同翻译工作。 ————许昌翻译公司


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

 

如何做好广告翻译-许昌翻译公司


商务英语翻译-许昌翻译公司


俄语翻译技巧总结-许昌翻译公司

 

 

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1